From the celebrated translator of Cervantes and Garciá Márquez, a testament to the power of the translator’s art
“Groundbreaking.”—New York Times
Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator’s role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, “My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented.”
For Grossman, translation has a transcendent importance: “Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable.”
Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman’s belief in the crucial significance of the translator’s work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.
Edith Grossman (1936–2023) was acclaimed for her translations of works by Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carlos Fuentes, Mayra Montero, and many other distinguished Spanish-language writers. Her translation of Don Quixote is widely considered a masterpiece. She received numerous prizes for her work, including the Ralph Manheim Medal for Translation by PEN in 2006, an award in literature from the American Academy of Arts and Letters in 2008, a Guggenheim Fellowship in 2009, and the Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize in 2010. She was a member of the American Academy of Arts and Sciences.
“Groundbreaking.”—New York Times
“Grossman and others like her continue to offer us enlightenment. . . . [The subject] is passionately explored and patiently explained.”—Richard Howard, New York Times Book Review
“In this slim but powerful volume, Edith Grossman argues that translation performs a function that is too often ignored or misunderstood.”—Edward King, Sunday Times
“A passionate defense of the translator’s art.”—Peter Terzian, Boston Globe
“Grossman writes with passion and clarity, and with a wisdom acquired through decades of practice. . . . Why Translation Matters is well argued and stylishly written. Or, to put it another way, it is both able and seamless.”—Daniel Hahn, Times Literary Supplement
“A brief, forceful defense of [translation].”—Hillel Italie, Associated Press
“Required reading for publishers the world over. . . . It should also be given to all reviewers, agents, writers and readers. . . . In clean language that is a pleasure to read, Grossman argues why and how a good translation is just that.”—Julie Rose, The Australian
“A passionate and provocative case for the continuing importance of literary translation.”—London Review of Books
“This trio of essays is a record of a professional’s clear-sighted reflections on an often misunderstood craft. Composed with clarity and insight in what Orwell himself would have called ‘windowpane prose,’ the book is a beautifully written and boldly argued piece of scholarship.”—Thomas Patrick Wisniewski, In Other Words—Journal for Literary Translators
“There is a fair bit here about the mechanics of translation, including an excellent account of how Grossman overcame her anxiety about approaching Don Quixotee. . . . But it is her unswerving confidence in the metier and her blunt yet sophisticated defence of it that matter most, in the end.”—The Observer
“Straight-talking and thought-provoking. . . . Translation matters. Having read this, you won’t be in any doubt.”—Nora Mahony, Irish Times
“In this fascinating book, the author, a renowned translator herself, discusses her own methods of translation and argues the case that a bringing a literary work into a new language often gives it another identity while being intimately bound to the original. . . . This scholarly work . . . should become a classic of its kind.”—Gazette & Herald
“This scholarly work is surprisingly easy to read and should become a classic of its kind.”—Bill Spence, Yorkshire Gazette & Herald
Selected as a Choice Outstanding Academic Title for 2010 in the Language & Literature category
“Edith Grossman, the Glenn Gould of translators, has written a superb book on the art of the literary translation. Even Walter Benjamin is surpassed by her insights into her task, which she rightly sees as imaginatively independent. This should become a classic text.”—Harold Bloom
Sign up to the Yale newsletter for book news, offers, free extracts and more
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.